时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简单。
四、翻译讲解
1. 整个句子结构比较复杂是由while引起的状语从句。
2. 从句部分有一个最简单的结构it is easy to ignore…可以翻译为:很容易忽视…。这种形式主语的结构在考研翻译中出现过多次。请参考01年72题,05年65题,07年49题和50题。
3. 但是,要注意到ignore这个动词的宾语部分是the effect of…,in our contact with them部分是状语。先翻译in our contact with them,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的them可以根据上文指代明确,是指the young年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,很容易忽略…。
4. the effect of our acts upon their disposition这个部分,有一个比较难的单词disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以根据上文“我们的行为对他们…的影响”获得答案。所以,这个部分翻译为:我们的行为对他们性格的影响。
5. 再说说while这个词,意思基本只有两个,一个是“当…的时候”,一个是“虽然…”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而第二个意思“虽然”则屡屡出现过,如99年71题,2000年73题,06年48题,07年50题和08年48题。所以,整个从句部分可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响。或者:在和年轻人接触的时候,虽然我们容易忽略我们的行为对他们性格的影响。
6. 主句部分是it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么容易。我们需要注意到not so…as…这个结构,意思是“不像…那么…”。为了说明这个比较结构,我们举两个简单例子看看:It was not so bad as last time!这次不像上次那么坏!It did not take so long as we expected. 时间没像我们预料的那么久。其实,这个比较结构在99年71题考过类似的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻译为:不像与成年人打交道那么简单。
五、考点分析
1. 难词disposition,词组deal with虽然考过多次,如95年75题,05年65题,但是意思根据上下文各不相同。
2. while引起的状语从句。
3. not so…as…比较结构。
第四句
一、考试试题
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)
二、译文参考
既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。
三、翻译讲解
1. 这个句子比较复杂,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是since…we…这个大结构。
2. 从句部分比较简单Since our chief business with them is to enable them to share in a common life.但是,要注意business这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过deal with是“打交道”的意思。所以,这里的chief business还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。
3. 主句部分也是一个复合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻译为:我们不得不考虑…,我们禁不住要考虑…。
4. whether or not we are forming the powers也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量。which这个定语从句which will secure this ability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。Whic
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页